多得三爺,告訴了我陳奕迅在DUO演唱會中唱了一首從沒有想過他會唱的歌,收錄於我其中一張最喜歡的專輯《我的快樂時代》中一首沒有派台的作品--「越想越無謂」。但他當晚唱的是原曲日文版本,即玉置浩二的「Mr. Lonely」。
我想大概不是三爺那天突然找出來,在下聽了十多年也不知道原來這首歌曾以單曲推出,亦是由真田廣之及松嶋菜菜子主演的日劇《戀戀情深》的插曲。就如孫耀威有一首叫「留住夏季的風」是改編自酒井法子的「碧綠色的兔子」,以及古巨基翻唱「天黑黑」改編而成的「下雨看世界」等,不是Hardcore歌迷,大概不會知道他們有這些改編的好歌。
雖然陳奕迅唱得已算是不俗,但可惜,無論是中文歌詞及演譯的味道,都跟玉置浩二的原唱版本「無得比」。而找了數段短片,當中最拜服的是以下清唱的一段:或許是因為好奇玉置浩二為何會唱得如此滄桑,所以在我「八卦」之魂驅使之下找到歌詞的翻譯:
Mr. Lonely
唱、曲、詞:玉置浩二
こんな僕でも やれることがある 就算是這樣的我 也有可以做到的事
頑張って ダメ なやんで 努力過 失敗過 也煩惱過
汗流して できなくって 流過了汗水 但也不能做到
バカなやつだって 笑われたって 被別人笑我是個傻瓜
なみだこらえて 但我強忍著眼淚
何もないけど 雖然什麼都沒有
いつでも 野にさく花のように 君が優しかったから 僕は
但無論何時 你的溫柔也曾像原野盛放的花朵一樣
元氣でいるから 我就會好好生活
どんな時でも どんなことにでも 什麼時侯也好 發生什麼事也好
人の氣持ちになって 也只是迎合其他人的心情
この心が痛むなら 會使人很心痛吧
むだなことだって 言われたって 人們說這是無用的事
かまわないから 但我不介意
何もないけど 雖然什麼也沒有
なかよく 野にさく花のように 君と暮らしていた頃を 思って
你對我的好 曾像原野盛放的花朵一樣 回憶了和你一起生活的片段
元氣でいるから 我就能好好生活
報われないことが 多いだろうけど 世上有很多沒有回報的事吧
願いをこめて 但我仍然會許願
何もないけど 雖然什麼也沒有
僕らは 野にさく花のように 風に吹かれていたって
我會好像曾像原野盛放的花朵一樣被風吹過
いつでも どんな時でも 何時也是 什麼時候也是
何もないけど 雖然什麼也沒有
君のために 野にさく花のように 為了你 像原野盛放的花朵一樣
遠く離れていたって 笑って 縱是離開很遠 但我仍會笑著面對
元氣でいるか 你過得還好嗎
歌詞跟中文版相比,日文原版的歌詞是有味道得多。不是說潘生的詞不好(老實說,潘源良先生還是回去填詞吧,在有線『講波』實在浪費了你。),只是日文的歌詞實在觸動人心,再加上Acoustic Version的帶出的一點Blue,Perfect!
不希望自己會再做多一次,也慶幸自己已不再是Mr. Lonely,但或許曾經有過這種經歷,才會明白為何Mr. Lonely會是Mr. Lonely。聽這首歌,已經再找不到共鳴,只餘下對玉置浩二那份滄桑味的欣賞,還有笑笑自己竟然於十多年後的今天才知道這首歌的原曲由來;因為曾經的Mr. Lonely,已經去了很遠、很遠的地方了。
我想大概不是三爺那天突然找出來,在下聽了十多年也不知道原來這首歌曾以單曲推出,亦是由真田廣之及松嶋菜菜子主演的日劇《戀戀情深》的插曲。就如孫耀威有一首叫「留住夏季的風」是改編自酒井法子的「碧綠色的兔子」,以及古巨基翻唱「天黑黑」改編而成的「下雨看世界」等,不是Hardcore歌迷,大概不會知道他們有這些改編的好歌。
雖然陳奕迅唱得已算是不俗,但可惜,無論是中文歌詞及演譯的味道,都跟玉置浩二的原唱版本「無得比」。而找了數段短片,當中最拜服的是以下清唱的一段:或許是因為好奇玉置浩二為何會唱得如此滄桑,所以在我「八卦」之魂驅使之下找到歌詞的翻譯:
Mr. Lonely
唱、曲、詞:玉置浩二
こんな僕でも やれることがある 就算是這樣的我 也有可以做到的事
頑張って ダメ なやんで 努力過 失敗過 也煩惱過
汗流して できなくって 流過了汗水 但也不能做到
バカなやつだって 笑われたって 被別人笑我是個傻瓜
なみだこらえて 但我強忍著眼淚
何もないけど 雖然什麼都沒有
いつでも 野にさく花のように 君が優しかったから 僕は
但無論何時 你的溫柔也曾像原野盛放的花朵一樣
元氣でいるから 我就會好好生活
どんな時でも どんなことにでも 什麼時侯也好 發生什麼事也好
人の氣持ちになって 也只是迎合其他人的心情
この心が痛むなら 會使人很心痛吧
むだなことだって 言われたって 人們說這是無用的事
かまわないから 但我不介意
何もないけど 雖然什麼也沒有
なかよく 野にさく花のように 君と暮らしていた頃を 思って
你對我的好 曾像原野盛放的花朵一樣 回憶了和你一起生活的片段
元氣でいるから 我就能好好生活
報われないことが 多いだろうけど 世上有很多沒有回報的事吧
願いをこめて 但我仍然會許願
何もないけど 雖然什麼也沒有
僕らは 野にさく花のように 風に吹かれていたって
我會好像曾像原野盛放的花朵一樣被風吹過
いつでも どんな時でも 何時也是 什麼時候也是
何もないけど 雖然什麼也沒有
君のために 野にさく花のように 為了你 像原野盛放的花朵一樣
遠く離れていたって 笑って 縱是離開很遠 但我仍會笑著面對
元氣でいるか 你過得還好嗎
歌詞跟中文版相比,日文原版的歌詞是有味道得多。不是說潘生的詞不好(老實說,潘源良先生還是回去填詞吧,在有線『講波』實在浪費了你。),只是日文的歌詞實在觸動人心,再加上Acoustic Version的帶出的一點Blue,Perfect!
不希望自己會再做多一次,也慶幸自己已不再是Mr. Lonely,但或許曾經有過這種經歷,才會明白為何Mr. Lonely會是Mr. Lonely。聽這首歌,已經再找不到共鳴,只餘下對玉置浩二那份滄桑味的欣賞,還有笑笑自己竟然於十多年後的今天才知道這首歌的原曲由來;因為曾經的Mr. Lonely,已經去了很遠、很遠的地方了。

成長的4月16日
甚麼跟甚麼


可以借來轉貼嗎?